स्थानीयकरण मुश्किल है। यह वास्तव में कठिन है। यह सिर्फ "pairs of words" => "Wortpaare"
नहीं है , यह उससे कहीं अधिक जटिल है। गेटटेक्स्ट देखकर अधिकतर लोग क्या भूल जाते हैं "उह, बदसूरत" यह है कि स्थानीयकरण प्रक्रिया कार्यान्वयन के तकनीकी विवरण की तुलना में बहुत अधिक महत्वपूर्ण है। ऐसा इसलिए है क्योंकि वास्तविक अनुवादक आमतौर पर प्रोग्रामर नहीं होते हैं और शायद इन-हाउस भी नहीं होते हैं। यह आपके विचार से बहुत अधिक सिरदर्द का कारण बनता है। गेटटेक्स्ट वास्तव में पुराना है, युद्ध का परीक्षण किया गया है और इसके पीछे एक विशाल टूलचेन है जो इस प्रक्रिया का समर्थन करने के लिए तैयार है। यदि आप i18n और l10n को ठीक से करना चाहते हैं, तो आपको एक शक्तिशाली प्रणाली की आवश्यकता है। गेटटेक्स्ट वह है और उसे उपकरणों की एक विस्तृत श्रृंखला से समर्थन प्राप्त है। आपका Homebrewed अनुवाद प्रणाली™ ऐसा नहीं करता है।
सबसे पहले, आपको निकालने . के लिए एक मजबूत प्रणाली की आवश्यकता है अनुवाद योग्य तार। स्रोत कोड से अनुवाद योग्य स्ट्रिंग्स को स्वचालित रूप से और प्रतिलिपि प्रस्तुत करने योग्य निकालने में सक्षम होने के बिना, आपके पास प्रत्येक नई स्ट्रिंग के लिए काम का पहाड़ है जिसका आप अनुवाद करना चाहते हैं। गेटटेक्स्ट में, xgettext
ऐसा करता है।
इसके बाद, आपको पहले से मौजूद अनुवादों के साथ निकाले गए स्ट्रिंग्स को इस तरह से सिंक्रनाइज़ करने के लिए एक उपकरण की आवश्यकता है कि कोई अनुवाद खो न जाए और यदि संभव हो तो केवल थोड़े बदले हुए अनुवाद रखे जाएं। गेटटेक्स्ट में, msgmerge
ऐसा करता है।
इसके बाद, आप स्ट्रिंग्स में अतिरिक्त जानकारी जोड़ने का एक तरीका चाहते हैं। आप उन्हें श्रेणी, "डोमेन" और संदर्भ के आधार पर समूहित करने में सक्षम होना चाहते हैं, आप स्रोत कोड में अनुवादक के लिए टिप्पणियां जोड़ना चाह सकते हैं और आप चाहते हैं कि अनुवादक अनुवादों में टिप्पणियां जोड़ सकें। गेटटेक्स्ट इन सबका समर्थन करता है।
इसके बाद, आप एक फ़ाइल प्रारूप चाहते हैं जिसमें विभिन्न उपकरणों का अच्छा समर्थन हो, क्योंकि हो सकता है कि आप अपनी फ़ाइलों का अनुवाद करने के लिए उन्हें चीन भेज रहे हों। आपके द्वारा उन्हें बाहरी अनुवादकों को भेजने का कारण यह भी है कि परिवर्तनों को मर्ज करने के लिए आपको एक अच्छे सिंकिंग टूल की आवश्यकता है, क्योंकि यह एक बहुत ही अतुल्यकालिक प्रक्रिया हो सकती है। पीओ फाइलें बहुत अच्छी तरह से समर्थित हैं, क्योंकि गेटटेक्स्ट बहुत पुराना है। कई खुले स्रोत और वाणिज्यिक उपकरण हैं जो आपकी विशिष्ट आवश्यकताओं के आधार पर कई स्तरों पर स्थानीयकरण प्रक्रिया का समर्थन करते हैं।
स्थानीयकरण के कार्य को कम मत समझो, एक ऐसा उपकरण चुनें जो प्रक्रिया के लिए उपयुक्त हो और इसे सीखें। गेटटेक्स्ट एक बेहतरीन टूल है, अगर माना जाए कि यह सबसे शुरुआती मित्रवत नहीं है।
इसके लायक क्या है, यह twig के लिए my gettext एक्सटेंशन है। ए> , जो PHP के लिए गेटटेक्स्ट को और भी बेहतर बनाता है।